0

زبان فارسی و آینده فرهنگی ایرانیان

کشورهایی هستند که صاحب تمدن، فرهنگ و زبان بسیار قدیمی و غنی اند، آنها برای نگهداری از فرهنگ و زبان خود نیازمند فعالیت های ویژه اند تا بتوانند فرهنگ خودی را حفظ کنند . ایران نیز، به عنوان یکی از کشورهای متمدن جهان خود را مستثنی از این قاعده نمی بیند و لذا، همواره می کوشد از فرهنگ و زبانش پاسداری کند .

 مقدمه

کشورهایی هستند که صاحب تمدن، فرهنگ و زبان بسیار قدیمی و غنی اند، آنها برای نگهداری از فرهنگ و زبان خود نیازمند فعالیت های ویژه اند تا بتوانند فرهنگ خودی را حفظ کنند . ایران نیز، به عنوان یکی از کشورهای متمدن جهان خود را مستثنی از این قاعده نمی بیند و لذا، همواره می کوشد از فرهنگ و زبانش پاسداری کند . یکی از اقداماتی که در این راستا انجام گرفته و اکنون هم انجام می شود، برگزاری مجامع بین المللی استادان زبان و ادبیات فارسی است، تنها با هدف گسترش این زبان . به بیان دیگر، شورای گسترش زبان فارسی بر آن شد تا ارتباطی بین فارسی زبانان و غیرفارسی زبانان علاقه مند به زبان و ادبیات فارسی برقرار کند که از نتایج آن برگزاری مستمر مجمع بین المللی زبان و ادب فارسی است . آنچه در پی این می آید گزارشی است از چهار مجمعی که در باره برگزار شده است:

 

پیشینه مجمع جهانی استادان زبان و ادبیات فارسی

مجمع بین المللی استادان زبان و ادبیات فراسی بهانه ای است که تا هر دو سال یک بار، فرهیختگان ادبیات فارسی جهان برای توسعه مرزهای زبان فارسی و گسترش میدان تعامل و پاس داشت معنویت ادب پارسی گرد هم آیند . شکل گیری این مجمع به سال 1375 برمی گردد، در این سال، شورای زبان و ادبیات فارسی تصمیم گرفت که هر دو سال یک بار، امکان ارتباط استادان زبان و ادبیات فارسی در کرسی دانشگاه های مختلف جهان را فراهم آورد . هدف نهایی هم این است که این استادان برای تبادل نظر در عرصه زبان و ادبیات فارسی، بیش از گذشته دور هم جمع شوند، و لذا هدف برگزاری کنفرانس به مفهوم مرسوم آن نیست، دبیر چهارمین مجمع جهانی استادان زبان و ادبیات فارسی نیز، هدف نهایی از برگزاری این مجمع را بیش از مقاله خوانی و مسائلی از این دست دانست، و توجه به اصل ارتباط و تبادل تجربه در این عرصه را هدف همایش اعلام کرد، و به همین دلیل، در پایان هر برنامه رسمی، از مجموع برنامه های مجمع، فضای آزاد برای بحث و گفت وگو باز می شد که در آن، استادان با روش های آموزشی یکدیگر آشنا شوند .

 

مجمع اول: در نخستین مجمع بین المللی استادان زبان و ادبیات فارسی که از 13 تا 15 دی ماه 1376 در دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران برگزار شد، یک صد و پنجاه مهمان خارجی و داخلی حضور داشتند . در این مجمع که سه روز به طول انجامید، و در آن بیش از ده ها سخنرانی صورت گرفت، علاوه بر میهمانان رسمی مجمع، دانشجویان خارجی رشته زبان و ادبیات فارسی در مقاطع مختلف کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری دانشگاه های ایرانی نیز، حضوری فعال داشتند . همچنین ضیافت های برگزار شده توسط وزارت امورخارجه، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، وزارت آموزش و پرورش، وزارت علوم تحقیقات و فناوری و دانشگاه آزاد اسلامی، موجب آشنایی بیشتر میهمانان خارجی با فعالیت های این وزارتخانه ها و سازمان ها در زمینه گسترش زبان و ادبیات فارسی در جهان شد .

 

مجمع دوم: در دومین مجمع بین المللی که از 10 تا 12 اسفندماه 1378 در دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران برگزار گردید، حدود 60 استاد خارجی رشته زبان و ادبیات فارسی از کشورهای آلمان، اردن، اکراین، لهستان، بلغارستان، بنگلادش، بوسنی، روسیه، سوریه و ... حضور داشتند که در سه بخش: ادبیات فارسی کهن و معاصر، آموزش زبان فارسی و شیوه تدریس و مسائل کمک آموزشی و گسترش زبان فارسی به سخنرانی پرداختند . در این مجمع علاوه بر سخنرانی، نشست های تخصصی و نمایشگاهی از آثار خوشنویسی استادان بنام انجمن خوشنویسان ایران، و آثار ناشران کشور در زمینه زبان و ادبیات فارسی، ایران شناسی و علوم انسانی در سالن کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران برپاشد . همچنین ضیافت هایی نیز از سوی وزارتخانه ها و نهادهای مرتبط با این موضوع ترتیب داده شد که در پی آن، میهمانان و مسئولان در زمینه گسترش جغرافیای زبان فارسی به گفت وگو پرداختند .

 

مجمع سوم: سومین مجمع بین المللی در سال 1380 در حالی برگزار شد که جهان هنوز در سایه حادثه یازدهم سپتامبر 2001 میلادی در حیرتی سخت فرو رفته بود . در آن سال تمامی رفت و آمدها و نشست ها و کنگره های جهانی تحت تاثیر این حادثه، دچار بلاتکلیفی شده بود . بر همین اساس، مجمع بین المللی استادان نیز نتوانست در فضایی کاملا باز به هدف مطلوب خود برسد . لذا این مجمع در فضایی محدود شکل گرفت و به همین دلیل، تعداد میهمانان خارجی به بیش از 40 نفر نرسید .

 

مجمع چهارم و مسائل آن

شورای گسترش زبان و ادبیات فارسی زیر نظر وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از یک سال و نیم پیش، دبیرخانه ای ثابتی را برای برگزاری این مجمع در نظر گرفت تا در سایه آن، مجمع چهارم با نظم، هماهنگی و تدبیر بیشتری تشکیل شود . این دبیرخانه از همان زمان، فراخوانی را برای دانشگاه های مختلف جهان ارسال کرد که عموما سرفصل های آن مربوط به (کرسی های زبان فارسی) (مسائل زبان فارسی) و (آموزش زبان فارسی در کشورهای مختلف جهان) بود . حاصل این فراخوان وصول 150 مقاله خارجی و 80 مقاله داخلی بوده که از 150 مقاله خارجی 50 مقاله و از 80 مقاله داخلی 15 مقاله توسط کمیته علمی انتخاب شد . کمیته علمی مرکب از استادان زبان و ادبیات فارسی، ایران شناسی و تاریخ ایران و زبانشناسی بود . اعضای این کمیته عبارت بودند از دکتر نصرالله پور، جوادی، دکتر مهدی محقق، دکتر احمد تمیم داری، دکتر محمدجعفر یاحقی، دکتر عبدالعلی شرقی و دکتر قهرمان سلیمانی که براساس معیارهای مشخص و مصوب، مقالات فرستاده شده به دبیرخانه مجمع را بررسی و انتخاب کردند، پس از آن، 110 استاد خارجی را از 30 کشور جهان و نیز ، از تعدادی از استادان داخلی برای شرکت در همایش دعوت به عمل آوردند . کشورهای شرکت کننده در این مجمع شامل آذربایجان، اردن، ارمنستان، اکراین، افغانستان، آمریکا، انگلستان، ایتالیا، بنگلادش، بوسنی و هرزگوین، پاکستان، تاجیکستان، ترکیه، تونس، چین، روسیه، سوریه، فرانسه، قزاقستان، گرجستان، مصر، مغرب، هلند، هند و ایران بود . معیار اساتید دعوت شده این بود که مقاله ای را به همایش ارایه کرده و یا در زمینه آموزش زبان فارسی به طور رسمی مشغول به کار باشد، البته تعدادی هم به عنوان پیش کسوت دعوت شدند که ارایه مقاله از سوی آنان الزامی نبود . در این مجمع وزارت علوم، تحقیقات و فناوری، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، دانشگاه تهران، دانشگاه آزاد اسلامی، دانشگاه کاشان، انجمن شعر جوان، انجمن آثار و مفاخر ملی و فرهنگی، وزارت امور خارجه، فرهنگ سرای نیاوران، خانه کتاب ایران، سازمان هواپیمایی کشوری و کتاب هفته با مجمع همکاری داشته اند .

 

برنامه های جنبی: در این مجمع سعی برآن بود که میهمانان خارجی با فضای فرهنگی ایران بیشتر آشنا شوند . به همین منظور، خانه کتاب ایران با استقرار یک پایگاه اطلاع رسانی در دانشکده ادبیات در خصوص مسائل مجمع و زبان و ادب فارسی به اطلاع رسانی پرداخت . معاونت مطبوعات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز با برپایی نمایشگاه نشریات فرهنگی و هنری در همین بخش، به اطلاع رسانی در زمینه مربوط به فعالیت مطبوعات و نشریات فرهنگی در عرصه فرهنگ ایرانی مبادرت ورزید . دانشکده ادبیات دانشگاه تهران، نمایشگاهی از رساله های استادان خارجی را که در ایران فارغ التحصیل شده اند نیز برپا کرد . وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی به عنوان رئیس شورای گسترش زبان و ادبیات فارسی و همچنین، رئیس این مجمع ضیافتی ترتیب داد که سعی شد ضیافت ها در قالب ارتباط با مراکز علمی، فرهنگی و پژوهشی شکل گیرد . بنابراین، دانشگاه تهران، دانشگاه آزاد اسلامی، انجمن آثار و مفاخر ملی و فرهنگی، سازمان فرهنگی و ارتباطات اسلامی و دفتر شعر جوان، ضیافت هایی را با فراهم آوردن فضای باز برای بحث و گفت وگوهای غیررسمی برای شناساندن بیشتر زبان فارسی ترتیب دادند . از برنامه های دیگر این مجمع اجرای دو کنسرت موسیقی و نیز، اجرای نمایش (شب هزار و یکم) از بهرام بیضایی در سالن چهار سو، و دیدار از نمایشگاه هنر معنوی، سفر به شهر کاشان و بازدید از آثار تاریخی - فرهنگی آن بود .

 

افتتاحیه چهارمین مجمع: چهارمین مجمع بین المللی استادان زبان و ادبیات فارسی، با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، رئیس دانشگاه تهران، رئیس بنیاد ایران شناسی، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معاون فرهنگی و اجتماعی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و جمعی از نمایندگان انجمن های استادان زبان و ادبیات فارسی کشورهای دیگر در تالار فردوسی دانشگاه تهران برگزار شد . در این مراسم احمد مسجد جامعی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی درباره جایگاه زبان فارسی در تکوین میراث جهانی به ایراد سخن پرداخت و گفت که زبان فارسی با تاریخ، فرهنگ و هویت ملی ما ایرانیان پیوندی تمام عیار دارد و ما بخشی از آینده فرهنگی خویش را در گرو سرنوشت آن می دانیم . وی به این نکته اشاره کرد که حذف تمام یا قسمتی از هر زبانی که نقشی در شکل گیری تمدن بشری داشته، موجب آسیب رساندن به میراث معنوی مشترک جهانی خواهد شد . وی به این مطلب اشاره کرد که نگاهی گذرا به حوزه های مهم میراث معنوی بشری در عرصه علم، فرهنگ، عرفان و دین، این نکته را آشکار می کند که زبان فارسی به عنوان زبان علم، زبان دین، و زبان عرفان مطرح است . وی سخنانش را با این مطلب به پایان رساند که نقطه های امید برای رشد زبان فارسی بسیار است .

 

معاون فرهنگی و اجتماعی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری، آقای خانیکی سخنش را این گونه آغاز کرد که زبان فارسی قرن ها زبان ادب ، سیاست و تجارت در سرزمین های پهناوری از جهان بوده است، اما واقعیت آن است که دگرگونی در جهان اقتصاد، سیاست، جهان فرهنگ و جهان دانش، دامنه و دایره تاثیرگذاری و تاثیرپذیری هر زبانی را تغیر داده است و زبان فارسی هم از این قاعده مستثنی نیست . وی اعلام کرد که در حال حاضر 15 کرسی آموزش زبان فارسی در دانشگاه های جهان به وسیله استادان اعزامی از ایران اداره می شود . وی افزود که زبان و ادبیات فارسی در 32 دانشگاه در سطح کارشناسی ارشد، و 12 دانشگاه در سطح دکترا ارائه می شود که 36 دانشگاه نیز آن را تا سطح کارشناسی عرضه می کنند .

 

رئیس بنیاد ایران شناسی، حسن حبیبی با بیان این عقیده سخن خود را آغاز کرد که هیچ گونه پیشنهادی در مورد تغییر ساختار خط یا برخی از نکته های دستوری یا واژگانی زبان فارسی ندارم و حتی بحث آن را به زیان گسترش زبان فارسی می دانم . در ادامه همچنین افزود آن چه باید در آموزش زبان فارسی در زمان فعلی به آن پرداخت، به کار بردن شیوه های فنی نو در مورد مسائل مختلف آن است . وی ضمن تاکید بر لزوم تدوین دستور خط فارسی، ساده سازی دستور خط فارسی برای زبان آموزان غیرایرانی و هماهنگ سازی آن با محیطهای رایانه ای را از جمله اقداماتی برشمرد که هنوز هیچ گونه راهکاری برای اجرای آن وجود ندارد، وی ادامه داد که باید قواعد یکسانی را برای خط فارسی تدوین کرد . حبیبی به این مطلب سخنانش را بپایان برد که مشکلات آموزش زبان فارسی در کشورهای خارجی از این قرار است . تلفظ حروف، تفکیک در زمینه های دستور خط، دستور زبان واژگان و غیره .

 

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، غلامعلی حداد، از تاسیس مرکزی برای ایجاد هماهنگی در اصطلاحات زبانی کشورهای ایران، تاجیکستان و افغانستان با همکاری یونسکو در آینده ای نزدیک خبر داد . وی با اشاره به این که طوفان جهان سازی هر روز شدت می گیرد و اقتصاد جوامع مستقل را تهدید می کند، افزود که مساله مهمی برای کشورهایی مانند ایران در سراسر جهان این است که چگونه می توان با حفظ هویت ملی در فرآیند جهان سازی مشارکت کرد . وی، تاثیر ساختار نحوی زبان های اروپایی بر نثر فارسی نویسندگان ایرانی که از آن به گرته برداری تعبیر شده یکی از موانع پیش روی زبان فارسی خواند . حداد عادل در بخشی از سخنانش تاکید کرد فرهنگستان زبان و ادب فارسی تلاش می کند تا با راهنمایی اعضای پیوسته دانشمند خود، که اخیرا شمار آنها از 17 به 24 نفر افزایش یافته ، با مساعدت اعضای ناپیوسته تاجیک و افغانی و به مدد همه استادان و صاحب نظران داخل و خارج کشور در حد توان به نگهبانی از زبان فارسی برخیزد . وی همچنین از تشکیل بیش از 50 گروه واژه گزینی برای یافتن معادل های فارسی در رشته های تخصصی گوناگون و انتشار نزدیک به 40 جزوه که دربردارنده لغت مصوب فرهنگستان است و اقدام برای تالیف یک فرهنگ لغت جامع زبان فارسی، را به عنوان فعالیت های فرهنگستان یاد کرد .

 

دکتر فرجی دانا، رئیس دانشگاه تهران سخنران بعدی بود که گفت: دانشگاه تهران می خواهد آثار غنی میراث فرهنگی کشور را به جهانیان بشناساند . وی در مراسم افتتاحیه ضمن خوش آمدگویی و خیرمقدم به تمامی استادان، فرهیختگان، دانشجویان، و علاقه مندان مباحث ایران شناسی و ادبیات فارسی که از کشورهای مختلف در این مجمع حضور داشتند، از سازمان گسترش زبان فارسی و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی که در برپای این مجمع مشارکت داشتند، قدردانی کرد . وی با اشاره به این نکته که گردآمدن محققان و مطرح کردن حاصل پژوهش ها پیرامون مسائل ایران شناسی، می توانند زمینه ای مناسب را برای گفت وگوی تمدن ها فراهم آورد، گفت که این امر می تواند وسیله ای برای انجام پژوهش در عرصه فرهنگ غرب باشد که قرن های متمادی راه را بر این میراث غنی فارسی بسته است . وی با اعلام این مطلب که با سرمایه گذاری روی زبان فارسی می توان نقش آن را پیرامون ارتباطات بشری ثبت کرد، اظهار کرد که دانشگاه تهران پشتیبانی خود را برای تحقق این امر اعلام می کند . وی با این سخن حرف هایش را به پایان برد که دانشگاه تهران با پایه گذاری کرسی های زبان فارسی در کشورهای مختلف تلاش می کند، زبان فارسی را هر چه بهتر آموزش دهد و با ارسال کتاب های منتشر شده انتشارات دانشگاه سعی در استمرار این حرکت دارد .

 

با پایان رسیدن مراسم افتتاحیه کار علمی مجمع چهارم آغاز شد و استادان شروع به سخنرانی و گفت وگو کردند . نشست ها سه عنوان داشت که اولی به عنوان آموزش زبان فارسی و دومی به عنوان مسائل و مباحث فارسی و سومی به عنوان زبان فارسی در جهان بوده است که آخری جالب ترین و شنیدنی ترین مبحث این مجمع بود . این نشست ها سه روز صبح و عصر به اجرا درآمد، اما به علت فرصت کم، این سه نشست در یک وقت انجام می شد، چیزی که شنوندگان را به حیرت می انداخت که در کدام یک از آن ها شرکت کنند و از اطلاعات کدام سخنرانان بهره ببرند .

 

عناوین مقاله های ارائه شده

مقاله های ارائه شده در سه بخش زیر صورت گرفت .

 

الف - مبحث آموزش زبان فارسی

مشکل انتخاب متن در آموزش زبان فارسی، محمدجعفر یاحقی (ایران)

 

شیوه ای نوین در تدریس فارسی، صفر حکمعلی اوغلوشرینف (آذربایجان)

 

کتاب های درسی فارسی برای خارجیان، مانه پوااولنا (اکراین)

 

شیوه ها و ابزارهای نو در آموزش فارسی برای غیر فارسی زبانان، محمد آصف نعیم صدیقی (هند)

 

معرفی مجموعه فارسی بیاموزیم، حسن ذوالفقاری (ایران)

 

شیوه ها و ابزارهای نو در آموزش فارسی، نورات آراکلیات (ارمنستان)

 

درجه دشواری متون آموزش فارسی زبانان، بهزاد قنسولی (ایران)

 

اصلاح آموزش زبان و ادبیات فارسی در مکتب تاجیکی، محمدجان شکوری (تاجیکستان)

 

تجربه تدریس فارسی در رشته روابط بین الملل دانشگاه قازان، ایلدار نصیب الله (روسیه)

 

تدوین راهبردی ساختارهای دستوری فارسی برای آموزش زبان فارسی به زبان آموزان غیربومی، مهدی مشکوة الدینی (ایران)

 

توانایی و ضعف های اویغورها در آموختن فارسی، منور حبیب الله (چین)

 

معرفی کتابخانه رایانه ای زبان فارسی، مصطفی موسوی (ایران)

 

زبان فارسی در اردن، مازن اسماعیل مصطفی (اردن)

 

سامانه تدوین و تالیف کتاب های آموزشی، محمد دانشگر (ایران)

 

آموزش زبان فارسی با متد دلفت، جان . جی . ترهار (هلند)

 

کانون زبان ایران و برنامه های آموزشی زبان، محمد ناصری (ایران)

 

شرایط و احتیاجات آموزش زبان فارسی در سین کیانگ، ضمیر سعدالله زاده (چین)

 

گونه های زبان فارسی و شیوه آموزش آنها در قالب تعابیر معنایی، نادر جهانگیری (ایران)

 

آموزش زبان فارسی به غیرفارسی زبانان در جهت ایجاد روحیه تفاهم دوستانه بین ملت های اسلامی، محمد اللوزی (مغرب)

 

شیوه های نو در آموزش زبان فارسی، مهدخت پورخالقی (ایران)

 

زبان شناسی و آموزش زبان فارسی، نداحسون (سوریه)

 

ب - مسائل و مباحث زبان فارسی

توانمندی های زبان فارسی در نقل و طرح دیدگاه های معرفتی، مهدی ناصح (ایران)

 

ویژگی های آوایی زبان فارسی بدخشان، محرم فیض اف (تاجیکستان)

 

حدیث سعدی در مجالس و سخنان عرفای هند، شریف حسین قاسمی (هند)

 

بهمنیار، پدیده ای تازه در ادبیات معاصر تاجیکی، شمس الدین صالح (تاجیکستان)

 

خدای فارسی نگهدار آن است، مهوش اسدی خمامی (مغرب)

 

اثر معنوی زبان فارسی در متون تاسیس در ایران، رحاب الصعیدی (مصر)

 

احیای ادبیات مذهبی در تاجیکستان، خدایی شریف اف (تاجیکستان)

 

خواجه نصیرالدین الخویی، فیلسوف نامدار دوره سلجوقیه ترکیه، میکائیل بایرام (ترکیه)

 

جلوه هایی از عرفان فارسی در ادبیات فارسی دری، محمد افضل (افغانستان)

 

نظرات اصلاح زبان فارسی در قرن بیستم، هویدا محمد (مصر)

 

تعامل زبان و ادب فارسی با زبان و ادب ترک، اصغر دلیری پور (ترکیه)

 

نقش ایرانیان در پیشبرد و گسترش زبان فارسی و فرهنگ ایرانی در سرزمین های غرب جهان اسلام، احمد موسوی (مغرب)

 

بررسی ضرب المثل های فارسی از دیدگاه جامعه شناسی، فاطمه اکبری (ایران)

 

مشابهت ها و مغایرت های فرهنگی چین و ایران در کاربرد ضرب المثل ها، زن یان شن (چین)

 

نقش دانشمندان ایرانی در تدوین فرهنگ های عربی، محمد التونجی (سوریه)

 

اصطلاحات مشترک فارسی و قزاقی برای بیان احساسات، آنلیک تارغاپیابوا (قزاقستان)

 

تغییرات واژگانی در زبان فارسی، تقی وحیدیان کامیار (ایران)

 

توانمندی های معنوی زبان و ادبیات فارسی، اصفه زمانی (هند)

 

اندیشه معنوی زبان و ادب فارسی و تاثیر آن بر ادبیات جهان، متین احمد (هند)

 

تاثیرات ادبیات فارسی در شعر عربی لبنان در قرن بیستم، ویکتور الکک (لبنان)

 

ج - زبان فارسی در جهان

طراحی نوین در تعامل فارسی با دیگر فرهنگ ها، مهین ناز میردهقان (ایران)

 

مطالعات زبان فارسی در دانشگاه آکسفورد، دومینیک بروکشا (انگلستان)

 

کرسی های زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه های ایتالیا، فائزه مردانی (ایتالیا)

 

سهم شعر و ادب فارسی در شعر و ادب بنگالی، محمد شمیم خان (بنگلادش)

 

موقعیت زبان فارسی در مدارس دینی پاکستان، گوهر نوشاهی (پاکستان)

 

منظره آینده آموزش فارسی در جمهوری چچن، شامل احمد اف (روسیه)

 

پیشینه و وضع کنونی ایران شناسی در دانشگاه ورشو، باربارخفیلچینکا (لهستان)

 

ادبیات فارسی و ایرانیان خارج از کشور، سیدکمال جوادی (ایران)

 

دانشگاه یرموک و نخستین کرسی زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه های اردن، بسام ربابعه (اردن)

 

تدریس زبان فارسی در دانشگاه اسلامی باکو، شفق لگلی (آذربایجان)

 

شرق شناسی و ایران شناسی در اوکراین، ناتیانا مالینکایا (اوکراین)

 

ایران شناسی در آمریکا: گذشته ای پر بار و محدود و آینده ای نامعلوم ، کامران تلطف (آمریکا)

 

گذشته و امروز و آینده فارسی در دانشگاه پنجاب، محمد ناصر (پاکستان)

 

گستره زبان فارسی دری، نجیب الله سایس (افغانستان)

 

باورهای رایج مردم اوکراین و مشابهت آنها با باورهای ایرانی، احمد خراسانی (ایران)

 

پیشنهادهایی در مورد تقویت کرسی های زبان فارسی، آندرو نیومن (انگلستان)

 

ایران شناسی در هلند، آزاده نعمتی (ایران)

 

وضعیت زبان فارسی در دانشگاه آل البیت، عبدالکریم جرادات (اردن)

 

وضعیت زبان فارسی در دانشگاه منچستر، آدموند هرزیگ (انگلستان)

 

آثار و ترجمه های ادبی فارسی به زبان بنگالی، کلثوم ابوالبشر (بنگلادش)

 

معرفی کرسی های فارسی در بوسنه، نامیر کاراخلیلووچ (بوسنی)

 

گروه فارسی دانشگاه زبان های نوین اسلام آباد، مهرنور محمدخان (پاکستان)

 

تاثیر فرهنگ فارسی بر فرهنگ عربی، حسن المازونی (مغرب)

 

گروه ادبیات فارسی دانشگاه پنجاب لاهور، نجم الرشید (پاکستان)

 

تاثیر فرهنگ ایرانی بر فرهنگ تاتاری، تیمور اخترییف (روسیه)

 

جهانگردان ناشناخته مغربی در ایران، مصطفی مکتونی (مغرب)

 

تدریس فارسی در دانشگاه های هلی، شمیم الحق صدیقی (هند)

 

زبان فارسی در استراسبورگ: دیروز، امروز، فردا، حسین بیک باغبان (فرانسه)

 

زبان فارسی و ایران شناسی، پل لوفت (انگلستان)

 

نتیجه (گذری بر چند مقاله)

دکتر محمدجعفر یاحقی استاد دانشگاه مشهد، مشکل انتخاب متن در آموزش زبان و ادبیات فارسی، پیشینه ای به درازای عمر زبان فارسی دارد . قبلا کتاب ها سلیقه ای و عموما بر محور اخلاق و دیانت تهیه می شدند . اما فارسی آموزان خارجی برای یادگرفتن زبان و درک و استفاده از متون، نیازهای دیگری دارند . وی در این مقاله می افزاید خارجیان در دو مرحله به فارسی می پردازند . نخست مرحله آموزش زبان است که کتابها و متن های ساده و متناسب با این حاجت را طلب می کند، و مرحله بعد یعنی در سطوح بالا و تخصصی، وقتی است که می خواهند ادبیات را بشناسند و از آن لذت ببرند . به نظر نویسنده مقاله، کتاب ها و متون جامع و علمی و کاملی در این دو زمینه وجود ندارد، بنابراین، تالیف و انتشار هر چه زودتر آن ضروری است .

 

مازه پوااولنا، از اکراین مقاله خود را با عنوان ملاحظاتی در مورد تالیف کتاب های درسی زبان فارسی برای خارجیان در این مجمع قرائت کرد . در این مقاله آمده است که در این اواخر، اعتبار ایران در عرصه جهانی و جایگاه آن در خاورمیانه به دلایل مختلف بیش از پیش مطرح و توجه مجامع بین المللی را بیش تر به خود جلب کرده است . زبان فارسی به علت حضور در محافل علمی جهان، یکی از زبان های زنده، پویا و مملو از حکمت بشری تلقی می شود، و به همین دلیل آموختن این زبان به غیرفارسی زبانان دارای اهمیت ویژه ای است . ولی انگیزه های غیرفارسی زبانان به یادگیری فارسی را بر شمرد که از مهمترین آنها استفاده از فرهنگ و تمدن غنی ایرانی و سپس استفاده از آن در مسائل شغلی، آموزشی و غیره است . از میان کتاب های آموزشی زبان فارسی چاپ ایران که هم اکنون در اکراین دیده می شود، می توان به دو کتاب (آموزش زبان فارسی) نوشته یدالله ثمره و (آموزش زبان فارسی برای غیره فارسی زبانان) تالیف جلیل صادقیان اشاره کرد .

 

هویدا عزت محمد، استاد زبان و ادبیات فارسی در مصر، در مقاله ای با موضوع نظرات اصلاح زبان فارسی در قرن بیستم آورده است . می توان گفت که زبان فارسی مهمترین رکن فرهنگی قوی و پایه اصالت فکر و بینش ایرانیان است، ولی بنابر علل گوناگون، دستخوش نابسامانی ها و صدمات و مسائل سخت شده است . در این مقاله آمده است: از اوایل قرن بیستم در زبان فارسی، تحولات بسیاری، چه از لحاظ خط و چه از لحاظ لغات به وقوع پیوست . به اعتقاد نویسنده، تحولات زبان فارسی به پنج دسته قابل تقسیم است . تلاش برای تغییر خط فارسی، به کار بردن لغات اروپایی به طور افراطی در آثار ادبی، بیرون ریختن لغات عربی از زبان فارسی، زنده ساختن کلمات کهن فارسی، و به کاربردن زبان عامیانه در آثار ادبی .

 

پروفسور زن یان شن، استاد معروف دانشگاه پکن مقاله خود را با عنوان مشابهت ها و مغایرت های فرهنگی چین و ایران در کاربرد ضرب المثل ها ارائه کرد . وی در مقاله خود، مشابهت های فرهنگی چین و ایران را به سه نوع تقسیم کرد که عبارتند از مطلق، نسبی و غریب . وی ادامه داد: مطلق، ضرب المثل هایی است که در دو کشور از لحاظ شکل و مفهوم کاملا یکسان است مانند آب رفته، به جوی برنمی گردد یا آب که یک جا بماند می گندد . نسبی، ضرب المثل هایی است که در دو کشور از لحاظ مفهوم یکی است، اما طرز بیان آن تفاوت های بسیاری دارد . به این معنی که مفهوم یکی است اما واژه پردازی آنها متفاوت است: مانند: آب حیات است داروی تلخ (ایرانی) داروی خوب مزه تلخ دارد (چینی) اما ضرب المثل های غریب در دو کشور هم از لحاظ مفهوم و هم شکل کاملا متفاوت است . وی درباره مغایرت های موجود میان ضرب المثل های چینی و ایرانی به سه نکته اشاره کرد و گفت: معمولا در زبان فارسی واژه خدا به معنای وجود یگانه است و جسم نیست، اما در زبان چینی واژه خدا بیشتر در میان مسلمانان چینی به کار برده می شود و بیش تر به جای آن واژه (الله) مورد استفاده قرار می گیرد . مردم عامه هم به جای کلمه خدا از کلمه آسمان استفاده می کنند . مانند: خدا گر زحکمت ببندد دری زرحمت گشاید در دیگری (ایرانی)، آسمان همیشه در می گشاید (چینی) . در شناسایی طبیعت، ایرانی ها معتقدند که در این دنیا چهار عنصر خاک، آب، آتش و باد موجود است اما چینی ها اعتقاد به عناصر پنج گانه فلز، چوب، آتش، آب و خاک دارند . همچنین به نظر ایرانی ها، اژدها جانور افسانه ای عجیبی است، اما در چین سمبل بزرگی، عظمت و قدرت شاهی است، جالب آن که چینی ها خود را فرزند اژدها می دانند .

 

عبدالکریم جرادان دانشجوی دوره دکتری دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران به عنوان عضو هیئت علمی دانشگاه آل البیت اردن مقاله خود را به عنوان وضعیت زبان فارسی در دانشگاه آل البیت ارائه کرد . وی گفت: ما به لزوم یادگیری فارسی قائلیم . در دانشگاه ما تعداد واحدهای درسی فارسی که در نظر می گیرد به 21 واحد می رسد و تعداد دانشجویانی که در هر نیمسال ثبت نام می کنند، به ششصد نفر می رسند که این نشانه علاقه مندی به زبان فارسی است .جوابگوی سوالات پیوسته اهل دنیای موجود طراحی اساسا مورد استفاده قرار گیرد.

(0 رای‌ها)
رضا

لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ و با استفاده از طراحان گرافیک است. چاپگرها و متون بلکه روزنامه و مجله در ستون و سطرآنچنان که لازم است.

این آدرس ایمیل توسط spambots حفاظت می شود. برای دیدن شما نیاز به جاوا اسکریپت دارید

ساعت کاری

تبت سفارش در بخش فروشگاه سایت انجام میشود . سفارشات در اسرع وقت پردازش و ارسال خواهد شد .

  • شنبه تا چهارشنبه : 8.00 صبح - 8.00 عصر
  • تماس تلفنی از ساعت 10 صبح تا 10 شب

تماس با ما

آدرس : تهران - شهری ری ، خیابان 24 متری رازی پلاک 810

  • ایمیل : rz.kohsari  { @ } gmail.com
  • ساعت کاری : 7.30 صبح - 9.30 شب
  • شماره تماس : 0442-746-0921
هرگونه کپی برداری از مطالب سایت ممنوع بوده و پیگرد قانونی دارد یوکتاب

Search